Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; and they will be secure from the terror of that Day | |
M. M. Pickthall | | Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day | |
Shakir | | Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day | |
Wahiduddin Khan | | Whoever does a good deed, shall be rewarded with what is better, and will be secure from fear of that Day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever drew near with benevolence, for him will be better than it and they would be from the terror ones who are safe on that Day. | |
T.B.Irving | | Anyone who comes with a fine deed will have something better than it and they will be safe from that day´s terror; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day. | |
Safi Kaskas | | Whoever comes [at Judgment] with a good deed will be rewarded with something better, and they will be safe from the terror of that Day. | |
Abdul Hye | | Those who bring good deeds shall be rewarded with better than it, and they will be safe from the terror on that Day. | |
The Study Quran | | Whosoever brings a good deed, he will have that which is better than it. And that Day they will be secure from terror | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe | |
Abdel Haleem | | whoever comes with a good deed will be rewarded with something better, and be secure from the terrors of that Day | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure | |
Ahmed Ali | | Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror | |
Aisha Bewley | | Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror. | |
Ali Ünal | | Whoever comes (on Judgment Day) with good (and purified of sin) will have better than its worth, and such will be safe from any shock and terror on that Day | |
Ali Quli Qara'i | | Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and they shall be secure from terror on that day | |
Hamid S. Aziz | | He who brings a good deed shall have better than its worth; and from the alarm of that day they shall be safe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (i.e., better) (reward) than it, and they will be secure from alarm upon that Day | |
Muhammad Sarwar | | Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever will come with the good deed will have (a reward) better than that, and such people will be immune on that day from any panic | |
Shabbir Ahmed | | In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87) | |
Syed Vickar Ahamed | | If any do good, (their portion of) good will (increase) for them from it; And they will be safe from the terror that Day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe | |
Farook Malik | | Those who have done good deeds shall be rewarded with what is better and shall be secure from the terror of that Day | |
Dr. Munir Munshey | | He who does good shall get in return a far better reward. Such a person will be secure from the horrors of that day | |
Dr. Kamal Omar | | Whoever approached with a good deed, then for him is better than that and they will be feeling safe from the terror on that Day | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day | |
Maududi | | Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Anyone who comes with the good (deeds), then there is better than that for him, and they are safe from fear on that day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whoever comes with good, good will be waiting for him, and he will be secure from terror that day | |
Musharraf Hussain | | Whoever brings good deeds with him, shall receive even better in return; and they will be safe from the terror of that Day; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. | |
Mohammad Shafi | | Whoever comes with good shall get a reward better even than what he/she deserves. And they will be secure from the terror of that Day | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who come with good deed to their Lord, will be rewarded many times and have not to fear on the Day of Judgment | |
Faridul Haque | | Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever brings good, he will have better than it; and they will be secure from terror that day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure | |
Sher Ali | | Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day | |
Rashad Khalifa | | Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whoever brings good for him there is better reward than that and they are secure that Day from bewilderment. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who come with good deeds (before their Lord) shall have (even) better reward than they actually deserve. Such people will be secure from fear that day | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whoever brings good (that Day), for him (the reward) will be better than that, and they will be peaceful and secure against terror that Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day | |